Полное прохождение Terminator: Resistance

Полное прохождение Terminator: Resistance

Игра Terminator: Resistance представляет собой классический шутер от первого лица. Действия в игре происходят в будущем, в котором остатки человечества пытаются противостоять машинам и Скайнету. Главный герой игры поучаствует в войне против машин и будет помогать сопротивлению на протяжении всей игры.

Мы проведем вас через все миссии игры и опишем происходящие в них события, а также действия, которые потребуются от вас.

Общая информация

Игра рассказывает о событиях, произошедших в 2028 году. Она является приквелом первой и второй части фильма. Игроку предлагается почувствовать себя в шкуре простого солдата Джейкоба Риверса, который состоит в отряде, борющемся со Скайнетом.

Terminator: Resistance — отправит геймеров в очень жестокий мир

Прохождение «Терминатор: Ресистанс» доступно владельцам Play Station 4, Xbox One и ПК. При этом компьютер должен обладать следующими минимальными характеристиками:

  • процессор — Intel Core i3 4160;
  • оперативная память — 8 Гб;
  • видеокарта — Nvidea GTX 1050.

Несмотря на довольно низкие оценки критиков, игра была очень хорошо встречена поклонниками франшизы, так как содержит много отсылок к творчеству Джеймса Кэмерона.

Важно! Что касается времени, затрачиваемого на прохождение игры «Терминатор Resistance» — на сюжетную линию и дополнительные задания потребуется около 13 часов.

Миссия 2. More survivors

Идите вперед по указателю на карте, прикончите противников. Опасайтесь высоких роботов. Если нужно перезарядиться, обязательно прячьтесь за стеной или другим объектом. Не забывайте осматривать все уничтоженные машины, чтобы получить полезные детали. Изучите три точки, и в одной из них найдете пленную Лауру. Поговорив с ней и освободив персонажа, осмотрите все уголки зданий, а затем вернитесь обратно. На выживших нападут машины, и вам придется прикончить их все. Затем смотрите кат-сцену.

Обязательно откройте инвентарь, перейдите на вкладку со способностями и потратьте полученный скил-поинт. Затем идите вниз, в подвал, подберите разные предметы и изучите дверь. Чтобы ее открыть, нужна отмычка. В том же подвале имеется верстак. Взаимодействуйте с ним и изготовьте отмычку. Примените ее на дверь. Выберите положение для отмычки и начните ее поворачивать, удерживая D. Эта механика аналогична взлому механических замков в Fallout 4. Войдя на склад с оружием, осмотритесь и пообщайтесь с Колином. Идите вверх, побеседуйте с Дженнифер и активируете квест No a Toy. Идите наружу и побеседуйте с Райаном, чтобы начать задание Tools for Ryan.

Отправляйтесь на новую локацию и доберитесь до ближайшего места. Вы должны будете выполнить взлом простого замка, но для этого нужно вложить 1 скил-поинт в соответствующий навык, либо бросьте гранату в кирпичную стену, чтобы ее взорвать. Попав внутрь помещения, вы обнаружите убежище повстанцев. Об этом можно догадаться по иконке «домика» на мини-карте. Внутри таких убежищ есть место для сохранения (компьютер) и верстак для крафта. Отыщите записку, изучите ее и двигайтесь в новое место. Попав внутрь очередного аванпоста, разберитесь с машинами и осмотрите карту, висящую на стене. Сразу после этого квест завершится, а вы получите новую миссию – Where is Colin.

Tom Clancy’s Ghost Recon Breakpoint

Tom Clancy

Сюжет этого тактического шутера с открытым миром разворачивается в 2025 году и посвящен операции ЦРУ по исследованию таинственного тихоокеанского острова Ауроа, на котором расположен научно-производственный комплекс корпорации Skell Technology. Фирма занимается разработкой дронов, и по слухам некоторые новые модели имеют боевые функции и могут поставляться различным диктаторским режимам.

Когда вертолет отряда Ghost Recon подлетает к острову, его атакует стая беспилотников, в результате чего один из оперативников погибает, второй получает тяжелые ранения, третий пропадает без вести. Лишь четвертый из бойцов с позывным Номад сохраняет боеспособность и вынужден в одиночку выполнять поставленное правительством задание.

Напрямую игра не связана со вселенной Терминатора, однако в ней есть событие по мотивам фильма, включающее две операции: спасение Рейс Алдвин из будущего и, собственного, уничтожение нашего киборга. Игрокам также предлагают сразиться с толпой киборгов модели T-800 в различных заданиях.

Подобные камео персонажей из других сеттингов – далеко не новость для серии Ghost Recon, и засветившиеся в Wildlands Хищник и Сэм Фишер ничуть не испортили игру и даже сделали ее чуточку лучше.

О чём, собственно, речь?

Вряд ли среди читателей найдутся люди, хоть раз не смотревшие «Терминатор 2». Сюжет картины расписывать нет смысла, поэтому ограничимся одним абзацем.

Cобытия фильма разворачиваются через 10 лет после первого «Терминатора». Желая защитить себя в прошлом, Джон Коннор (Едди Фарлонг, Eddie Furlong) посылает в прошлое перепрограммированного терминатора модели Т-800 (Арнольд Шварценеггер). Но враг всего человечества, сеть Skynet, отправляет в то же время (1995 год) новую модель терминатора — Т-1000 (человеческое подобие играет Роберт Патрик), способного принимать форму любого живого существа, с которым он контактировал. Т-800 находит мальчика, после чего они освобождают мать Джона, Сару Коннор. Затем вся троица при помощи учёного Майлса Дайсона (Джо Мортон, Joe Morton) уничтожает разработки корпорации Cyberdyne Systems, занимающейся созданием искусственного интеллекта и, в конце концов, бросает вызов самому Т-1000. В результате продолжительной схватки погибает Т-1000, порядком покорёженный Т-800 приносит себя в жертву во избежание попадания к алчным учёным и военным, а Сара и Джон Конноры остаются живы и здоровы. Угроза восстания машин и ядерной войны, вроде бы, миновала, так что можно жить спокойно, во всяком случае, до выхода «Терминатора 3».

Возгласы с галерки

Кто-то может возразить, мол, а что же с версиями типа «Эффекта бабочки», того самого всеми любимого фантастического хита 2003 года? Там-то будущее реальности после вносимых изменений в прошлом просто менялась само по себе, а мозги главного героя переписывались, полнясь новыми воспоминаниями, да и все.

В таком случае, вопрос остается открытым: какой прок во всей операции Скайнету, если «жесткий» после вносимых изменений будет переписываться лишь у виновника той самой переделки – засланного «оперативника» Т-800. Не прокатит здесь и версия картины «И грянул гром» (2004). По той же самой причине.

Последние новости проекта

Предыдущий фильм, «Темные судьбы», вызвал много вопросов. Но Джеймс Кэмерон специально таким способом подогрел интерес поклонников к продолжению франшизы. Повторение событий второго фильма в «Темных судьбах» показывает, что главная проблема осталась нерешенной спустя множество скачков во времени, рокировок положительных и отрицательных героев.

Кэмерон видит продолжение истории в поиске решения конфликта между людьми и искусственным разумом. Режиссер уверен, что сюжет не потеряет новизны в течение еще нескольких фильмов, если работать с той же командой и придерживаться одной философии.

f6e11436d3704d4231f87d8543868d0785ae3752.C1920x1080

Голливудский обозреватель Джон Рихтман сообщил, что готовится несколько новых проектов по «Терминатору», но официальных анонсов нет. По мнению инсайдера, следующие фильмы подробнее расскажут о Скайнете. Искусственный интеллект часто упоминали как главную угрозу для человечества. Но его происхождение и развитие остаются загадкой.

Джеймс Кэмерон по-прежнему настроен перезапустить «Терминатора», Но Джон Рихтман не исключает, что из-за затянувшейся премьеры «Аватара 2» режиссер все же поручит производство кому-то другому, а сам выступит как продюсер.

Смотреть онлайн:

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да Читать далее →

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да , я считаю их произведениями искусства». Громко сказано? Отнюдь.

Данный фильм я посмотрел еще в те далекие времена, когда у меня не росли даже девственные усишки. Тогда перевод произвел на меня мощнейшее впечатление. С тех пор утекло много воды. Жанр развивался, появлялись и исчезали новые студии, новые направления, новые приемы, я оброс кудрявой бородой, но то самое неизгладимое впечатление, полученное еще в детстве, так и не прошло. А теперь о самом фильме, по порядку, по пунктам.

Сюжет. Во многом повторяет оригинал, изменены лишь имена персонажей и их мотивация, но перевод от этого нисколько не теряет. Все диалоги наполнены остротами, шикарными фразочками, многие из которых уже стали крылатыми. Доставляет как сама атмосфера фильма, так и химия между персонажами. Несмотря на внушительный хронометраж и отсутствие монтажа, картина смотрится на одном дыхании и держит до конца, при этом накал юмора и не думает спадать до самых финальных титров. Что еще нужно шикарной комедии?

Качество. У кого-нибудь когда-нибудь были нарекания по поводу качества в работах Держиморды? Вот и у меня нет. Качество замечательное, особенно если вспомнить то, в каком году делался фильм.

Саундтрек. Разнообразный. От правильно подобранной музыки, что подчеркивает пики, до легкой чукотки, которая реально смешная и подходит под происходящее. Кое-кто говорил мне, что Держиморда подбирали музыку к фильмам исключительно методом тыка, то есть, вставляли что угодно и как угодно, не задумываясь. Абсолютная чушь. Хотя не отрицаю, студия хулиганила и местами «тыкала» музыку просто так, как в моменте с побегом Сары из клиники.

Итог. Оригинал — это шедевр мирового кинематографа, канон качественного боевика с отличным балансом сюжета, экшена и драмы. Перевод — шедевр смешного перевода, нестареющая классика, которую можно пересматирвать бесконечно, лучшая работа студии и просто перевод, ассоциирующийся с моим детством. 10 из 10. Жаль, что студия умерла. Но что поделать, увы.

-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй! Читать далее →

-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй!

Первый фильм в жанре смешного перевода, который я посмотрел. Вообще. В целом. Если раньше я только слышал о «Тупиковом периоде» (см. мою рецензию на «Тупиковый период»), то первый перевод, который я увидел, был именно «День подводника». Посмотрел я его первый раз на видео.майл.ру. Ухххх сколько лет назад это было…
Конечно, кто-то скажет, мол, «олололо, да у нас тут синдром утенка!!111228» А я отвечу что: хуй там. Да фильм охрененный, как и многие другие в жанре смехоперевода, но уже сколько лет он живее всех живых. Какой мощный пласт им был заложен! Для скольких людей этот перевод оказался знаковым? Для огромного количества людей! Его можно ненавидеть, его можно обсирать, его можно посчитать хреновым при пересмотре через некоторое время. Пусть при этом, этому рецензенту никогда не добраться до популярности, планки качества и подхода к переводу, заданной Держимордой на многие года вперед. Если, конечно же, мы берем классический подход к смехопереводческому делу: без монтажа, атмосферки-атмосферочки в качестве саундтрека, и умных, альтернативных, продуманных сюжетов.
Сюжет здесь – подретушированный оригинал, но зато какая стебная идея с терминатом кальция! Просто, но со вкусом. Фарсово, но смешно! Единственное что невпопад – идея с ограничителями. Им тут, правда, уделяется намного меньше времени, чем в том же «Чугунном рыле», потому что эти ограничители – невнятная, абсолютно неинтересная, притянутая за уши идея. Именно поэтому я рассматриваю «Чугунное рыло» как самый слабый из всей трилогии.
Как бы это странно ни казалось, но Держиморда все же зависела от видеоряда. «Судный день» — офигительный фильм в оригинале, со своей атмосферой, смыслом, прекрасными персонажами, взаимоотношениями, логикой повествования. Лучший из всей франшизы, и у Держиморды получилось сделать не менее пиздатый перевод. Третий «Терминатор» — полный провал, но, тем не менее, относительно смотрибелен. Фарсовый видеоряд таки сделал свое дело, и вышло пиздатое «Восстание нацистов». Не забываем, что в нем есть Жора и Шмурге (Вован из Т2), химия и взаимодействие между которыми вытянула весь фильм. Ну и Катя Брусникина порой доставляет. Первый «Терминатор» — суровое, нуарное кино. Как я уже говорил в рецензии на «…Рыло»: Сыра и Сары мало для смеха в фильме. Да и Шварца также. Ну и главный двигатель сюжета: ограничители. Тот еще пиздец.
Несмотря на всю простоту сюжета, при помощи все того же колоритного, мощного и фирменного слога Держиморде удалось создать невероятных, меметичных, запоминающихся, колоритных персонажей. Каждый, каждый сука(!), персонаж охуителен. Никаких провисаний, несостыковок во взаимоотношениях. Даже Сашок, у которого и в оригинале-то мало слов. Но его: «А у меня и второй палец есть. И третий…» – настолько кошерно вписалось в сцену и мимику Роберта Патрика…. Конечно, все это благодаря замечательной озвучке Сосискина, его непревзойденной игре голосом. Не забудем и про количество фраз, которые пришли в мой лексикон из этого фильма: их очень много. Да, я все так же могу процитировать практически весь фильм.
Виртуозное обращение с матом. Мощный, чукотский саундтрек, прочно связанный в подсознании с фильмом. Когда по радио, в ролике на ютубе, в каком-нибудь другом фильме/ переводе, или еще где-то я слышу трек из саундтрека, я сразу вспоминаю сцену из «Дня подводника».
Подводя итог, я, правда, не знаю, что сказать. Насколько сильно этот фильм повлиял на меня? На жанр? На других переводчиков? Каков его рейтинг, восприятие зрителями? Статус и значимость фильма, самих переводчиков? Может быть…. Трилогию нельзя выкинуть из жанра, нельзя забыть и невозможно не посмотреть. Невозможно сделать продолжение, хоть чуточку приближенное к стилистике.
Заодно подводу итог всей трилогии. Пофиг, что смотрел я ее в несколько неправильной последовательности. То есть, не по дате выхода. Итак: «День подводника» — 10из10 и ниебет, «Восстание нацистов» — 9,5из10 (неважно, что в рецензии указал 10из10, есть все же некоторые провисания), но все также ниебет, «Чугунное рыло» — 8 из 10. Получается что по убывающей, но, увы, так оно и есть. Все равно, вся трилогия — это классика. Это знать надо

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров Читать далее →

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров . А с тех пор, как познакомился с Альянсом, не перестаю поражаться количеству талантов, которые умело (и не очень) созидают уникальные, в своем роде, озвучки. Но если говорить о «Дне подводника», то даже через многие годы он не утратил своей незамысловатой привлекательности, хоть знаешь его уже практически наизусть и можешь смотреть с выключенным звуком… и с закрытыми глазами. Хотя, конечно, иногда воображение тасует музыку и реплики между первым и вторым Терминавтами, но это своего рода защитный механизм, который позволяет не закреплять в сознании фильм окончательно, а привносить некие нюансы в восприятии каждого следующего сеанса просмотра. При этом абсолютно все фразы фильма и музыкальное сопровождение стали такими «родными», что все попытки отыскать в фильме неувязки и негатив воспринимаешь не иначе, как кощунство. Вот только та тема с бурятией… помню, как коробило от нее на первых порах… А сейчас… К сожалению, пришло понимание, что лучше бы и дальше слышать о бурятах в контексте ведения боевых действий только от переводчиков Держиморды, а не из других источников…

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Читать далее →

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Оба перевода имеют меньше мата, а также более доброе мировоззрение. Однако этот перевод также не лишён многих достоинств, и не зря многие считают его лучшим (на данный момент) переводом.

Голос переводчика: самый лучший среди всех альтернативных переводчиков фильма «Терминатор 2». Это очень важный фактор при выборе перевода.

Смысл перевода: самый продуманный перевод среди всех переводов Т2. Чувствуется, что переводчик обладает бОльшим (чем другие переводчики этого фильма) знанием о жизни, наездах, базарах. Поэтому его глум получился самым продуманным. Идея, что терминаторы — это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми — ломовая идея. Когда санитары скручивают Сару, а докотор поворачивается в камеру и говорит: «Перегибы на местах» — ломовая шутка! Однако часто встечаются какие-то туалетные звуки и мат — а зачем? Непонятно, видимо для смеха. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов.

Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой. Прикольно, что погоня на грузовике за мотоциклом в водостоках под «Нас не догонят».

Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид. Читать далее →

Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид.
На неоднократно поступающий вопрос «Что такое шняга?» отвечаю. Шняга по фене — суть продукт испражнения. То есть, человеческий кал.
На неоднократно поступающий вопрос «Что такое Шняга энтертейнмент?» — смотри ответ выше. На вопрос «Что такое Держиморда фильмс?» отвечаю: это филиал Шняга энтертейнмент.
Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. И ежели какой полудурок говорит, что это «перевод Goblina» — немедленно плюньте ему в бесстыжую харю

Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →

Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона Читать далее →

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона , после которого сделать бомбу на этом поприще не получалось ни у кого. А дело, братцы в том, что Держиморда даже в свое время был не идеален. Если разобраться, то все работы Держиморды окромя «Вечного гона», в той или иной степени кастрированы. И кастрированность продуктов заключается в том, что сценарий во всем придерживается оригинала и это намного более заметно, нежели у того же Гоблина. Казалось бы — есть чего в сцене и простебать, и есть где пошутить — ан нет, идет голое пересказывание оригинала. Вот это первый момент, который создает негативное ощущение при просмотре Держиморды. Второй момент — несостыкованность сюжетов фильмов трилогии. Как будто делали разные люди. Хотя сюжетная нагрузка — дай боже. И начинается она в «Дне подводника», где заместо киборгов у нас разгуливают гопники, обожравшиеся термината кальция. Непонятно каким местом тут фигурируют буряты. И Вован бурят, и Жора бурят, и место действия — Бурятия. Хотя, единственный, кто во франшизе претендует на роль бурята, так это косоглазый Т-1000 из «Генезиса». Но об нем в те далекие времена, разумеется никто не знал. А буряты там появились… тупо потому, что смешное название такое: ГЫГЫГЫ…БУРИАТЫЫЫ! К слову об месте действия. Перенос действия «в наши широты» сделан хуже некуда. Это тоже создает негативное ощущение. У Гоблина на месте Среднеземья строилась альтернативная бредовая Вселенная, а в Терминаторах происходит тупо наслоение альтернативы на оригинал, причем такое топорное, как будто раздобревший Мистер Инкредибле из «Суперсемейки» пытается влезть в супергеройский костюм. Казалось бы — возьми костюм по размеру, ан нет. Тем не менее, фильм удачный. За счет Вована. Вот этот персонаж вытягивает на себе весь фильм и собою усиливает окружающих его персонажей. Он придает фильму какую-то незабываему легкость и непосредственность, и все огрехи как-то прощаются. Примеров подобного эффекта полно, но я не буду на них распыляться. Вован — это ключ к успеху «Дня подводника».

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума. Читать далее →

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума. Также и с данным переводом. То, что в юношеском возрасте (да еще в силу ограниченности выбора) казалось шедевром, теперь кажется убогим, хотя и качественно сделанным бредом. Альтернативный сюжет примитивен до крайности, идея про подводников вообще ни к чему не клеится, юмор и вообще сленг более чем наполовину быдлогоповской и режет уши. Мат, может и к месту, но в сочетании с вышеуказанным, он не вызывает смеха. Причем все это на порядок грубее и более «дворовое», чем у Гоблина в переводах тех же лет. И я ведь не против «матерного блатного юморка» как такового и сейчас, но если он хотя бы перемежается эрудицией и интеллектуальными шутками, как у Пучкова или знаменитого Александра Пожарова. Здесь этого почти не заметно, хотя авторы вроде бы вполне интеллигентные люди, насколько я в курсе. Однако фильм «2 брата терминавта» слишком уж похож на перевод гопников, сделанный для других гопников.
Голос Вована раздражает, хотя в целом голос переводчика приятный и играет он им здорово. Есть и отдельные вневременные шутки, подтверждающие условный статус «классики», вроде фразы про трамадол по рецепту с 9 утра, замены матюков Вована цензурными синонимами вроде «отнюдь» и «увы», и забавного переименования корпорации «Кибердайн». Также не вызывает сомнений высокое техническое качество, особенно для тех лет (впрочем, как известно авторы были почти профессионалами), и хороший подбор музыки, которая на тот момент была очень актуальна. Да, перевод «Терминатора 2» от «Держиморду Филмс» — это и правда классика. Для кого-то даже не стареющая. Но на фоне того, что с тех пор было создано в жанре и тотального гопнячества, пересмотр данного фильма не вызвал у меня ни интереса, ни улыбок, не говоря уже о восторге и смехе.

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. Читать далее →

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. — Скажи лучше: «Увы»! А, если совсем не согласен, скажи: «Отнюдь»! А, если хочешь отшить кого-то, скажи: «Уйди, постылый! Сгинь!» Такие фразы не забываются. Да и контр-страйк, и «уйдите, мужики, плохо мне», и многое другое заставляет либо улыбаться, либо смеяться от души. Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу.

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Читать далее →

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

«День подводника» — эталон смешного перевода. Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы!», «Отнюдь!», «Изымаем!» («Изи мани!»), и точечным использованием мата — именно «День подводника» чаще всего вспоминается, как пример грамотного использования нецензурной речи в смешных переводах.

Перевод на века.

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Читать далее →

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Скучать не приходится, невзирая на порой значительные паузы между диалогами. Причём в оригинале эти паузы заполнены зачастую не экшеном, а тревогой и напрягом триллера — например, когда молчаливые гости из будущего разыскивают Джона, и эта тревожность никуда не убрана, не вырезана монтажными ножницами, и лишь изредка «перезагружена» привнесённым саундтреком. В такие моменты триллер остаётся триллером. Но благодаря тому, что Вован уже сказал в баре пару слов в шикарной озвучке Сосискина (хотя в этом фильме Сосискин ещё не был тем виртуозом, которым стал позже — чувствуется некая скованность, словно он боялся выпендриться и гасил взвихренность интонаций, присущую его последующим озвучкам), зритель имеет примерное представление, что Вован за тип, да и вообще, эта чуть ли не единственная диалоговая в начале фильма сцена успевает задать тон всему переводу, и дальше смотришь, не отрываясь. Немногословность не мешает Вовану быть одним из самых ярких и смешных персонажей жанра. То же самое можно сказать и его брательнике — тот и вовсе почти не открывает рот, зато когда уж заговорит, то всегда отжигает. Большинство этих немногих реплик главгероев давно уже стали цитатами — по сочности выражений Держиморду перевершить сложно. При этом большинство выражений не являются смешными сами по себе — они являются таковыми для тех зрителей, которые знают, в каком месте фильма и с каким смаком тот или иной герой произносили свою простую, но такую харизматичную реплику.

Отличный перевод для тех, кто любит оригинал, но не прочь, если его персонажи вдруг станут комичными — при, фактически, том же скелете сюжета. Да, здесь альтернативный сюжет не мешает и не помогает просмотру. Фактически, если убрать рассказы Вована от терминате кальция, мы получим просто смешной «Судный день». Так что сюжет здесь (или, точнее, рассказ о нём) — это лишь ещё одна шутка. Как у Сера6630, когда адреналин заменён холестерином, а остальное — то же самое. И «Дню подводника» это только на пользу. Все оставшиеся в подвешенном состоянии элементы сюжета, вроде бурятов и «подводности» Сары (при чём тут подводники, не смог ответить даже самый сюжетно выписанный фильм франшизы — «Чугунное рыло», в котором Сыр так и говорит: «Не знаю, почему»), добавляют комичной абсурдности вселенной терминавтов. Подобное использование альтернативного сюжета, как шутливой нашлёпки поверх оригинала, мало кому удавалось реализовать столь органично, как Держиморде. Да и мало переводчиков, использующих подобную методу. Помимо Сера6630 этим балуется разве что ТГ «СМЫСЛ?» (изредка), а остальные переводчики либо добавляют шуток оригиналу, либо всерьёз переиначивают сюжет. А Держиморда Филмс в «Дне подводника» просто иронично посмеивается над своим же новосозданным «сюжетом», над мотивацией и поступками своих героев.

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть , например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Читать далее →

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х.

Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло. Локализация (если о ней имеет смысл упоминать) очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов.

Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра.
Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив (как у того же «Гонфильма»). Озвучка «красного экрана» хороша. «Отнюдь» и «увы» (как заменители «хули» и «нахуй») — ядерный ход. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен (что вообще редкость).

Озвучено отлично (особенно, если вспомнить, что это был дебют студии). В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику (та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась). Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо.

Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. С натяжкой и скидкой, 9из10.

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом. Читать далее →

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом.

Привычный «Терминатор» это одно, но «Терминатор» в смешном переводе это совсем другое. Другой взгляд, другой посыл. Поэтому я решил ознакомиться с работой студии «Держиморда Филмс». Благодаря данным, которые любезно предоставил мне Интернет, студия давно родилась и уже порядочно как ушла на покой. Поэтому перевод «Терминатора 2» буквально с первых минут показался классикой своего жанра.

Во-первых, в фильме используют очень хорошо подобранную музыку, которая под стать тому или иному эпизоду. Во вторых, мат, он по-моему является важной составляющей смешного перевода, но его еще нужно уметь использовать. Диалоги, интонации, приколы, всё это выливается на зрителя многометровой волной и заставляет забыть о течении времени. Здесь, хоть и метраж фильма переваливает за два часа, никак не чувствуется и не дает заскучать. Судя по интонации и частому использованию украинского языка, «Держиморда Филмс» были в Киеве. Никогда не смотрел сменные переводы с присутствием двух и более языков.

Перевод создан в 2002 году, и по меркам того времени фильм имеет отличную техническую сторону. Качество видео, отсутствие шумов при озвучивании, а это значит использовался качественный микрофон. «Терминатор» как и «Гарри Потер» является лакомым кусочком для переводчиков, и поэтому эти фильмы имеют множество интерпретаций. Динамичный сюжет, хорошая работа операторов, сценарий, актеры и конечно же визуальные эффекты. Дядя Вова, жидкие кости, Терминат кальция – как можно было придумать такое? Надо же! Умы «Держиморды» и их понятие смешного очень приближены к Трею Паркеру и Мэту Стоуну. Большинство конечно против такой самобытной структуры юмора, они считают это аморальным и беспринципным. Но многие гении первоначально не были признаны.
Мне понравилось.

Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми Читать далее →

Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми — вместо них были бесконечные «гаррипоттеры» «Гонфильма», «Гремлинов» и «Смысла». Соответственно, мне сложно оценивать данный перевод с точки зрения ностальгии. В принципе, я могу понять, почему в те замшелые годы «День подводника» так зашел всем: некоторые строчки из сценария, которые давно растаскали на цитаты, действительно доставляют даже спустя 17 лет. Персонажи не сильно изменились в адаптации Гоги и Сосискина, но дядя Вова иногда удивляет своим пофигизмом, и поэтому его узкий лексикон смотрится к месту. Впрочем, юный Жора не так сильно отстает от него, следить за ним бывает интересно. За это можно было бы поставить зеленку переводу, если бы на этом все закончилось… Я не знаю, чем так многим зашел саундтрек, и каким местом он подходит к переводу, но как по мне — это полная шляпа. Более-менее звучит английская версия знаменитого хита группы «Тату», а в остальном полностью мимо. Я бы даже сказал, что «День подводника» — это один из примеров того, как не надо делать чукотку. Я не знаю, в чем прикол с подводниками, но этот аспект сценария полностью заруинил концовку перевода — мол, Терминатор утопился потому, что поспорил. Да и в принципе перевод не сильно изобретательный и целиком держится лишь на озвучке Сосискина. В остальные моменты, когда он не шутит, на экране все уныло. Наверное, поэтому я прерывал просмотр около пяти раз. Я понимаю тех, кому «День подводника» понравился подшофе — в таком состоянии любая чушь может быть смешной, особенно если она матерная. Увы, но смотреть такое на чистую и трезвую голову невозможно. Незачет.

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз. Читать далее →

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз.
Два брата-терминавта — блестящий образчик смехо-стёба, ничуть не испортивший достойный исходник. Напротив, придавший тому всемирно известному фильму новый окрас. История братьев-терминавтов, один из которых в будущем перехватал термината калия до разжижения костей, подана весьма правдива. Уместны музыкальные заставки. Реплики подходят к мимике и персонажам.
И чуток повторюсь: вечный прижизненный памятник создателю перевода!!
(Жаль что им ныне этот жанр покинут…)

Adblock
detector