Smartcat 6 марта 2019 Переводы
Первые программы для перевода текста требовали установки на компьютер и регулярных обновлений. Сегодня в Интернете можно найти массу сайтов, на которых с помощью технологии машинного перевода можно за несколько минут перевести небольшие тексты или фразы. Но если переводы вам нужны регулярно и ваши тексты занимают больше страницы, или, помимо прочего, вам приходится переводить файлы формата PDF, JPG, PNG и другие изображения, вам нужна профессиональная программа для перевода текста.
Основное назначение программы для перевода текстов — максимально качественный и быстрый перевод на английский или любой другой язык. С такой программой могут работать как пользователи, не владеющие иностранным языком, так и профессиональные переводчики, которым также нужны функции автоматизации переводов, помогающие работать быстрее.
Система автоматизации переводческих процессов Smartcat объединяет в себе функции программы для перевода текстов и программы распознавания отсканированных документов и изображений, поэтому работать с ней очень удобно. Это облачная платформа, а значит, все документы и вычислительные мощности находятся на удаленных серверах, доступ к которым можно получить через личный кабинет с любого устройства — будь то компьютер, планшет или телефон. Именно поэтому для работы в программе для перевода текста Smartcat необходимо создать личный кабинет, пройдя регистрацию. После регистрации вы сможете прямо в браузере загрузить документы, подключить движок машинного перевода — и программа переведет весь текст автоматически.
Готовый перевод можно дополнительно отредактировать — скорректировать формулировки, заменить перевод каких-то терминов — или оставить текст без изменений. Программа для перевода текста Smartcat позволяет скачать готовый перевод текста в формате DOCX или двуязычный файл в формате DOC (исходный текст и его перевод, разбитые на сегменты). Также по окончании перевода программа автоматически сформирует базу памяти перевода (Translation Memory), в которой будут храниться все переведенные сегменты. Вы сможете подключать память переводов при работе над новыми документами, и если какие-то фразы в новом тексте будут совпадать с переведенными ранее, программа для перевода текста Smartcat предложит вам уже готовый перевод. Также память переводов можно скачать в формате TMX и использовать в любой другой программе для перевода текстов. Подробнее о том, как работает память переводов и как с ее помощью можно увеличить скорость работы в несколько раз, читайте в инструкции пользователя.
Помимо перечисленного функционала, программа для перевода текста Smartcat оснащена такими технологиями, как конкордансный поиск (поиск по ранее переведенным словам и словосочетаниям), управление плейсхолдерами (элементами, необходимыми при локализации сайтов и программ), функцией работы с тегами, а также режимом одновременной работы нескольких переводчиков над одним документом, который позволяет сделать перевод многостраничного текста за считанные дни.
Автоматизируйте процесс перевода прямо сейчас. Начать работу.
Программы для перевода текста
15 февраля, 2017 mrospr
В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.
ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY
Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.
Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/
OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/
Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/
MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/
MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/
Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html
WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/
Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx
Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.
ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/
Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe
Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/
Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА
ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/
CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ
Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/
AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/
FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ
ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html
AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/
Вас также может заинтересовать:
- Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикамСтрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation» Книга представляет собой теоретическое.
- Языковые стажировки, культурные обмены, добровольческие программы за границу для переводчиков-стажеров МС МРО СПРЗдравствуйте. Мы — эстонская компания CrowdHelpers, планируем запуск проекта, в рамках которого можем предложить выпускникам Вашей школы отправиться на языковые стажировки, культурные обмены, добровольческие программы за.
- Ресурсы для дистанционного преподавания переводаДорогие коллеги! Делимся со всеми участниками группы подборкой материалов по итогам круглого стола «Преподавание перевода на «удаленке». Запись нашей онлайн-встречи.
- Издательство «Р.Валент» выпустило учебное пособие для переводчиков (английский язык) Winter SportsРекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод.
Опубликовано в рубрике Технологии перевода
SDL Trados Studio 2021 Professional 16.0.2.3343
SDL Trados Studio – производительный программный продукт, разработанный для перевода текста. В основном применяется фирмами, в которых присутствуют отделы переводчиков.
Данное приложение разработано с целью сделать общую работу наиболее эффективной, поскольку разрешает реализовывать задания и редактировать их, если нужно, по локальной сети. SDL Trados Studio 2019 Professional можно скачать бесплатно на любом ресурсе с софтом.
Пароль ко всем архивам: 1progs
Видео по установке и активации программы
Программа имеет высококлассную методику, она называется Translation Memory. Благодаря ей, нет потребности переводить одинаковые тексты, поэтому экономится огромное количество времени.
ПО SDL данная утилита:
- предоставляет вам среду, соответствующую новейшим разработкам в этой сфере;
- предоставляет возможность ведения проектов и контроля над ними.
В результате в вас есть комплексная база создания переводов, вы можете сделать обширный отчет по выполненных заданиях, имеется пакетная обработка документов, режим посредствующего перевода и множество иных опций. Также есть русскоязычная версия программы, поэтому не составит труда освоить и понять все ее доступные настройки, которых предоставлено немало.
Битая ссылка или обновилась версия программы? Напишите об этом в комментариях, обязательно обновим!
Если не подходит пароль к архиву или после извлечения не все файлы в архиве — смотрите раздел Помощь
Аналоги программы
Похожие программы смотрите в наших подборках программ
Программы для перевода текста
Отзывы к программе
Добрый день. Не могу скачать программу. Точнее, она скачивается, но потом не открывается. Как будто закачена не до конца.
Не устанавливается. Сообщает об ошибке.
Начинал с Trados 5.5, затем последовательно работал со всеми версиями Studio, начиная с SDL Trados Studio 2011. Сейчас пользуюсь SDL Trados Studio 2019.
Один из лучших САТ-инструментов.
Для тех, кто хочет скачать SDL MultiTerm Desktop 2019_43891 полностью совместимую с этим Trados Studio, вот ссылки:
1) https://softoroom.net/topic86119s80.html
2) https://www99.zippyshare.com/v/H5T9MnZF/file.html
Вы можете этот SDL MultiTerm обновить до последней версии и он всё равно будет прекрасно работать!
Эта Версия Multiterm подойдёт, если я использую SDL 2021?
Конечно! Именно поэтому я и написал это сообщение и уточнил, что SDL MultiTerm можно обновить до последней версии и всё будет работать успешно.
Добрый день! Установил вашу программу и, следуя указаниям, всё получилось безупречно. Пока программа работает хорошо. ЕСТЬ ПРОСЬБА — могли бы вы еще разместить сюда программу SDL MultiTerm? Это неотьемлемая программа к Trados и, по возможности, еще и SDL Glossary Converter. Заранее спасибо!
Программы для перевода текста
Не всегда есть возможность воспользоваться онлайн-переводчиками или бумажными словарями. Если вы часто сталкиваетесь с иностранным текстом, который требует обработки, то рекомендуем воспользоваться специальным софтом. Сегодня мы рассмотрим небольшой список наиболее подходящих программ, с помощью которых осуществляется перевод.
Lingoes
Первым представителем выступает универсальный справочник, основная задача которого – поиск заданных слов. По умолчанию уже установлено несколько словарей, но их бывает недостаточно. Поэтому вы можете скачать предложенные с официального сайта, воспользоваться их онлайн-версиями или загрузить собственные. Это удобно настраивается в отведенном меню.
Есть встроенный диктор, который произнесет выбранное слово, его настройка осуществляется в меню. Кроме этого стоит обратить внимание на наличие встроенных приложений, среди которых конвертер валют и интернациональные коды номеров мобильных телефонов.
Screen Translator
Screen Translator – простая, но полезная программа, которая не требует от вас ввода текста в строки для получения результата. Все осуществляется куда легче — вы просто настраиваете необходимые параметры и приступаете к пользованию. Достаточно выделить область на экране, чтобы получить мгновенный перевод. Только стоит учесть, что этот процесс осуществляется при помощи интернета, поэтому его наличие обязательно.
Babylon
Эта программа поможет вам не только переводить текст, но и получить информацию о значении определенного слова. Это осуществляется благодаря встроенному словарю, который не требует подключения к интернету, чтобы обработать данные. Кроме этого он используется и для перевода, что также позволят это осуществить без доступа к сети. Устойчивые выражения обрабатываются правильно.
Отдельно стоит обратить внимание на обработку веб-страниц и текстовых документов. Это позволяет значительно ускорить процесс. Нужно просто указать путь или адрес, выбрать языки и дождаться завершения работы программы.
PROMT Professional
Этот представитель предлагает некоторое количество встроенных словарей и их электронные варианты для компьютера. При необходимости скачайте справочник с официального сайта, в его установке поможет встроенный инсталлятор. Дополнительно присутствует внедрение в текстовые редакторы, что позволяет в некоторых случаях получить перевод быстрее.
Мультитран
Самая главная функция здесь реализована не совсем удобно, поскольку основной акцент был уделен словарям. Пользователям остается искать перевод каждого слова либо выражения отдельно. Однако по ним можно получить более детальную информацию, которую не предоставляют другие программы. Это могут быть сведения о предложениях, в которых чаще всего используется данное слово, или его синонимы.
Обратите внимание на список фраз. Пользователю надо только напечатать слово, после чего отобразится множество вариантов его использования вместе с другими словами. Чтобы получить более конкретную информацию о разговорном выражении либо в определенной сфере, это нужно указать в самом окне.
MemoQ
MemoQ – одна из самых удобных программ в этой статье, поскольку обладает большим количеством дополнительных функций и инструментов, с помощью которых работа становится легче и приятнее. Среди всех хочется отметить создание проектов и перевод большого текста по частям с доступом к редактированию прямо по ходу обработки.
Вы можете поместить один документ и далее работать с ним, заменять определенные слова, отметить выражения или термины, которые не нужно обрабатывать, совершить проверку на ошибки и многое другое. Ознакомительная версия программы доступна бесплатно и практически ничем не ограничена, поэтому отлично подойдет, чтобы познакомиться с MemoQ.
Существует еще множество софта и онлайн-сервисов, которые помогают пользователям быстро переводить текст, всех их не перечислить в одной статье. Однако мы постарались отобрать для вас самых интересных представителей, каждый из которых имеет свои особенности и фишки и может пригодиться в работе с иностранными языками.
Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Добавьте сайт Lumpics.ru в закладки и мы еще пригодимся вам.
Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Блог «Альянс ПРО»
О переводах, обучении переводчиков и копирайтинге
Блог » ШКОЛА » Полезности » Общее » 24 полезные программы для переводчиков
24 полезные программы для переводчиков
Программы Translation memory
Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.
Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html
Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/
OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/
Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/
MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/
MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/
Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html
WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/
Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx
Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/
Электронные словари
Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.
ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/
Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe
Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/
Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/
Программы для распознавания текста
ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/
CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/
Программы для подсчета статистики
Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/
AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/
FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/
Программы для локализации приложений
Программы для перевода сайтов
Другие программы для переводчиков
ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html
AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/
2 комментариев
OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/
Корректив: данная программа энтузиаста Дидье Бриэля является__не бесплатной__, а СВОБОДНОЙ по лицензии GNU/GPL!
Что собой представляет ОмегаТ?
ОмегаТ — это программа автоматизированного перевода (CAT, Computer Assisted Translation). Это свободная программа. Это означает, что за её использование (в том числе в профессиональных целях) не нужно никому платить. Кроме того, её можно свободно изменять и/или распространять при условии соблюдения лицензионного соглашения.