Компьютерные словари и переводчики
Развитие Интернета привело к небывалому росту интереса к машинному переводу, поскольку никогда прежде машинный перевод не был необходим столь широкому кругу пользователей. Доступность материалов перестала сдерживаться географическими рамками: вызвать на экран документ с японского или китайского сайта сегодня так же легко, как и с русского. Однако для большинства пользователей без машинного переводчика невозможно даже понять, о чем идет речь в этом документе.
адачи машинного перевода только на первый взгляд кажутся поддающимися простой формализации. Очевидно, что замена слов в предложении на слова перевода не слишком приближает к цели. Системы машинного перевода постоянно развиваются, и на их совершенствование уходят огромные деньги: только за 15 лет (1978-1993) в США на исследования в области машинного перевода (МП) истрачено 20 млн., а в Европе — 70 млн. долл.
Отношение к машинному переводу в обществе неоднозначно. Человек-переводчик часто мыслит в категориях соревнования с компьютером-переводчиком вместо того, чтобы искать в нем помощника. Сегодня стало очевидно, что перевод, выполненный человеком, еще не может быть подвергнут формализации при существующем уровне развития техники, поэтому решение задачи оптимизации перевода лежит в области интеграции возможностей человека и компьютера.
В 1990 году Ларри Чаилдс, специалист по машинному переводу, предложил следующую классификацию МП-систем:
• FAMT (Fully-automated machine translation) — полностью автоматизированный машинный перевод;
• HAMT (Human-assisted machine translation) — машинный перевод при участии человека;
• MAHT (Machine-assisted human translation) — перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.
В последнее время на смену прежней концепции, связанной с эйфорией от первых результатов, — «качественный машинный перевод», пришла новая — «качественный черновой машинный перевод», что подразумевает интеграцию машинного и человеческого интеллекта и контроль со стороны человека. Таким образом, современное понимание сути МП — это «не МП против переводчиков», а «МП против отсутствия переводов», при всё возрастающей потребности в последних.
Роль машинного перевода особенно велика при анализе Web-ресурсов. Во многих случаях даже не очень качественный перевод может послужить основой при принятии решения во время сортировки Web-ресурсов с целью отбора страниц для более качественного перевода. Принять подобное решение при поиске в многоязычной Web-среде без наличия программ переводчиков очень сложно, и в этих случаях системы МП подтверждают свою безусловную необходимость.
Даже если вы хорошо знаете язык, с которого переводите, и не пользуетесь системами машинного перевода, то обойтись без компьютерного словаря вам вряд ли удастся. Возможности современных ПК по быстрому поиску и хранению огромных словарных баз данных позволяют на порядок ускорить поиск незнакомых слов по сравнению с использованием обычных словарей.
Рассматривая тему компьютерных словарей переводчиков, следует отметить, что отечественными программистами и лингвистами созданы продукты мирового уровня, известные не только в России, но и за рубежом.
Английские компьютерные термины
Например, в любой программе вы встретите
Помимо того, что многим пригодится в работе знание компьютерных терминов, другим и в непрофессиональном труде будет полезно, например, установить какую-либо программу на компьютер. Практически всегда при установке вы встретите такие слова, как:
Владение словарем компьютерной терминологии повысит вашу компьютерную «грамотность». Те, кто пользуется компьютером внушительный период времени, ошибочно считают себя «продвинутыми» пользователями. На самом деле, встреча с каким-либо английским термином часто становится непреодолимым препятствием.
Еще одним аргументом за то, чтобы вы все-таки выучили словарь английских компьютерных терминов, является тот факт, что многие из них заимствованы в русском языке. Хорошо известно, что компьютер стал последние пол века одной из причин интенсивного применения англицизмов в русском языке. Так например, слово «пир» произошло от английского слов «peer», что в переводе означает «соучастник» и приобрело новое слово значение: клиент, участвующий в раздаче в таких программах, как торрент.
Компьютер и глобальная система Интернет
Как было сказано немного выше, компьютер и Интернет стали причинами возникновения англицизмов в русском языке, они изменяют словарь русского с поразительной быстротой. Вы верно считаете, что в этом нет ничего плохого. Однако, представьте, что вы услышите на улице следующий диалог:
— Я сменил вчера свой авик, залил Джоли себе. И поставил себе аку Бест
- авик (от английского ”avatar”) — означает картинку, которая служит «лицом» на форумах и блогах
- ака (от выражения “also known as”, переводимого «также известен как») — означает ник, то есть имя, под которым известен пользователь сети
— Окей, буду в курсе. Что это ты?
Каково ваше мнение? Звучит ли это по-русски? Конечно, нет. Всё это напоминает какой-то странный, нелепый сленг. Почему так произошло? Да потому, что многие, ввиду незнания перевода на русский язык, стали коверкать английские слова, добавляя всего лишь русские окончания.
Именно поэтому сегодняшняя тема актуальна, так как изучение ниже представленного поможет вам не говорить на выдуманном полурусском-полуанглийском языке. Вы сможете сохранить чисто русский язык, а при необходимости вас не смутит и программа на английском.
ImTranslator
13 марта, 2018 7
ImTranslator – бесплатный и удобный плагин для веб-браузеров Google Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Яндекс.Браузер, который представляет собой онлайн-переводчик 2652 языковых комбинаций. Также следует отметить неплохую оснащённость программы такими… Скачать
Идеальный словарь
Далее идет Perfect Dictionary. Оно лаконичное и немного отличается от других приложений. Сначала вам нужно загрузить словари, опубликовать их, чтобы вы могли искать слова в автономном режиме.
Perfect Dictionary играет между бесплатным и платным миром. В то время как базовые словари, такие как аббревиатуры и идиомы, бесплатны, вам придется заплатить, чтобы получить словари премиум-класса, такие как Collins, Cambridge или MacMillan.
Еще одно отличие заключается в том, что это приложение имеет рекламное поле в правом нижнем углу, и оно может сильно отвлекать. Что касается интерфейса, он современный, и все разделы разделены.
Как и в вышеупомянутых приложениях, вы можете отмечать любимые слова, а словарь также показывает варианты слов по мере их ввода.
Дополнительные функции включают проверку произношения аудио, копирование искомого слова в буфер обмена и другие. Кроме того, вы можете изменить тему и изменить язык приложения по умолчанию.
Английские словари онлайн
Английских словарей в интернете много. Ниже представлены наиболее интересные английские словари онлайн, которые можно встроить в качестве дополнительных словарей в тренажер самоучитель английского языка – аудиокурс VoxBook.
Строка для встраивания https:// www.onelook.com/?w=test
На странице этого словаря, кроме перевода слова собраны ссылки на множество словарей из интернета в которых можно уточнить перевод. Имея в качестве встроенного в самоучитель английского языка VoxBook этот соварь, будет достаточно чтобы покрыть потребность во всех английских соварях.
Строка для встраивания https:// www.ldoceonline.com/ dictionary/test
Longman Dictionary – прекрасный словарь с очень точной записью транскрипции, английское и американское произношение.
Строка для встраивания https:// en.oxforddictionaries.com/ definition/test
Oxford dictionaries – отличный соловарь с английским и американским вариантами транскрипции и аудиозаписью произношения слов.
Строка для встраивания https:// www.collinsdictionary.com/ dictionary/ english/test
Collins dictionary – еще один отличный словарь в котором большинство слов сопровождается примерами использования.
Строка для встраивания https:// www.macmillandictionary.com/ dictionary/ british/test
Macmillan dictionary – онлайн словарь, в который добавлен тезаурус.
Имеются и другие онлайн словари английского языка, которые можно встроить в качестве дополнительных словарей в аудиокурс самоучитель английского языка VoxBook. Выше представлены только наиболее интересные словари которые вы можете встраить в дополнение к уже встроенному словарю английского языка в тренажер английского языка VoxBook.
Collins Online Dictionary
Collins Online Dictionary — онлайн-словарь английского языка, который предлагает несколько версий толкования слова: посложнее — для носителей и полегче — для изучающих английский.
- Приведены несколько определений слова.
- Указано исчисляемое слово или нет.
- Есть примеры использования лексики в контексте, произношение которых можно прослушать.
- Приведены примеры употребления в СМИ, а также в цитатах известных людей.
- Приведены переводы слова на другие иностранные языки (в том числе и русский).
- Есть запись произношения в британской и американской озвучке, к ним прилагается и транскрипция.
- Приводится интересная статистика использования слова, например, вы можете узнать, как часто за последние десять лет искомое слово употреблялось носителями языка.
- Есть перевод идиом, сленга, фразовых глаголов.
- Приведены синонимы, но не к каждому слову.
Обширного словарного запаса недостаточно, чтобы свободно говорить на английском. Разговорный навык развивается только с практикой. Наш курс «Интенсивный разговорный английский» поможет вам преодолеть языковой барьер и научиться уверенно выстраивать диалог с любым собеседником.
Мы представили вам лучшие английские толковые онлайн-словари. Просмотрите их все и выберите наиболее оптимальный вариант для себя.
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?
Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа «слово — перевод» или «слово — значение».
Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. — книжное, устар. — устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.
Пройдите тест на уровень английского:
Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача — перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными
Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.
Заключение
Технический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.
При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.
Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.
Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.