Способ 1: Translit Online
По названию онлайн-сервиса Translit Online уже понятно, что он и выполняет поставленную задачу. Дополнительно отметим, что он стоит на первом месте неспроста — в нем присутствует несколько полезных настроек, которые позволяют адаптировать транслит под себя, а осуществляется это так:
-
Оказавшись на главной странице сайта, вы можете сразу же начать вписывать текст на кириллице в соответствующем поле.
После ввода текста в соответствующем поле нажмите «Перевести», чтобы вывести на экран результат.
Вы можете ознакомиться с ним в поле снизу. Транслитерация букв будет зависеть от того, какие настройки были выставлены ранее.
Преимущество этого онлайн-сервиса перед остальными заключается в том, что его можно легко адаптировать под определенные требования ГОСТ, если транслитерация выполняется с целью подачи документов в различные организации. Поэтому Translit Online является приоритетным вариантом, а следующие используют только один шаблон.
Способ 2: iTranslit
iTranslit — крайне простой в использовании онлайн-сервис, который подойдет тем пользователям, кто хочет быстро перевести текст с кириллицы на латиницу и скопировать его для дальнейшего использования или же просто ознакомиться с результатом.
- Воспользуйтесь ссылкой выше, чтобы попасть на необходимую страницу сайта. В первом же поле начните вводить текст, который следует перевести.
Чуть ниже в ознакомительных целях представлены присутствующие правила транслита, позволяющие узнать, как iTranslit переведет конкретные буквы.
После ввода не нужно нажимать никаких кнопок — результат сразу же отобразится и его можно будет скопировать.
Для копирования используйте стандартную горячую клавишу Ctrl + C или выделите надпись, щелкните по ней правой кнопкой мыши и выберите пункт «Копировать».
Способ 3: Translit
Последний онлайн-сервис, о котором пойдет речь, называется Translit и тоже позволяет быстро справиться с транслитерацией, приложив для этого минимальное количество усилий. Главное отличие этого сайта от других — наличие визуальной клавиатуры, которую можно применить для набора символов или определения их транслита.
-
При открытии главной страницы сайта посмотрите на эту клавиатуру и используйте ее по необходимости, чтобы символы отображались в поле внизу.
Вы можете вручную написать текст для перевода или просто вставить его. Благо Translit поддерживает даже большой объем символов.
Как только захотите преобразовать слова, нажмите «В транслит».
Просмотрите полученный результат и скопируйте его.
Если нужно, задействуйте панель сверху, чтобы отправить текст в печать, очистить содержимое, вернуть обратно кириллицу или исправить ошибки.
Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Добавьте сайт Lumpics.ru в закладки и мы еще пригодимся вам.
Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Универсальный декодер — конвертер кириллицы
Результат
[Результат перекодировки появится здесь. ]
О программе
Здравствуйте! Эта страница может пригодиться, если вам прислали текст (предположительно на кириллице), который отображается в виде странной комбинации загадочных символов. Программа попытается угадать кодировку, а если не получится, покажет примеры всех комбинаций кодировок, чтобы вы могли выбрать подходящую.
Использование
- Скопируйте текст в большое текстовое поле дешифратора. Несколько первых слов будут проанализированы, поэтому желательно, чтобы в них содержалась (закодированная) кириллица.
- Программа попытается декодировать текст и выведет результат в нижнее поле.
- В случае удачной перекодировки вы увидите текст в кириллице, который можно при необходимости скопировать и сохранить.
- В случае неудачной перекодировки (текст не в кириллице, состоящий из тех же или других нечитаемых символов) можно выбрать из нового выпадающего списка вариант в кириллице (если их несколько, выбирайте самый длинный). Нажав OK вы получите корректный перекодированный текст.
- Если текст перекодирован лишь частично, попробуйте выбрать другие варианты кириллицы из выпадающего списка.
Ограничения
- Если текст состоит из вопросительных знаков («. ?? . «), то проблема скорее всего на стороне отправителя и восстановить текст не получится. Попросите отправителя послать текст заново, желательно в формате простого текстового файла или в документе LibreOffice/OpenOffice/MSOffice.
- Не любой текст может быть гарантированно декодирован, даже если есть вы уверены на 100%, что он написан в кириллице.
- Анализируемый и декодированный тексты ограничены размером в 100 Кб.
- Программа не всегда дает стопроцентную точность: при перекодировке из одной кодовой страницы в другую могут пропасть некоторые символы, такие как болгарские кавычки, реже отдельные буквы и т.п.
- Программа проверяет максимум 7245 вариантов из двух и трех перекодировок: если имело место многократное перекодирование вроде koi8(utf(cp1251(utf))), оно не будет распознано или проверено. Обычно возможные и отображаемые верные варианты находятся между 32 и 255.
- Если части текста закодированы в разных кодировках, программа сможет распознать только одну часть за раз.
Условия использования
Пожалуйста, обратите внимание на то, что данная бесплатная программа создана с надеждой, что она будет полезна, но без каких-либо явных или косвенных гарантий пригодности для любого практического использования. Вы можете пользоваться ей на свой страх и риск.
Если вы используете для перекодировки очень длинный текст, убедитесь, что имеется его резервная копия.
Переводчики
Страница подготовки переводов на другие языки находится тут.
Что нового
October 2013 : I am trying different optimizations for the system which should make the decoder run faster and handle more text. If you notice any problem, please notify me ASAP.
На английской версии страницы доступен changelog программы.
Как перевести URL адреса WordPress из кириллицы в латиницу
Вступление
Для поисковых систем URL адрес страниц сайта, является основой для их поиска. Исторически сложилось, что латиница предпочтительнее в URL, нежели кириллица. Да вы и сами, наверное, встречали, когда ссылку в кириллице зарубежные системы преобразуют в длинный адрес со странными знаками и WordPress не исключение.
От автора
В WordPress ссылки на страницы сайта (URL) принято называть постоянные ссылки (permalinks). Общий вид постоянных ссылок WP настраивается из консоли, на вкладке: Настройки→Постоянные ссылки. Как это сделать я писал в статье: Настройка постоянных ссылок WordPress. Свежий плагин транслитерации в конце статьи.
Перевести URL адреса WordPress из кириллицы в латиницу плагином
Плагин Cyr-to-lat
Вернемся к переводу URL. Простой и главное, автоматический плагин из серии «поставил и забыл», является плагин Cyr-to-lat.
Плагин Cyr-and-lat
Этот плагин не обновлялся пару лет, но, несмотря на это работает со всеми выходившими версиями WordPress.
Плагин Cyr-and-lat решает задачу автоматического перевода кириллицы в латиницу в постоянных ссылках сайта. То есть вместо русского названия статьи в URL , будет название латинскими буквами.
Если плагин установить на рабочем сайте с уже имеющимися статьями, то переведутся все URL сайта, но доступ по старым URL в кириллице не пропадет и URL-адреса в кириллице будут доступны.
Два замечания:
1. Чтобы плагин Cyr-and-lat работал правильно в первых настройках WordPress, на вкладке Настройки→Постоянные ссылки→Общие настройки, нужно выставить любой вид постоянных ссылок, какой вам нужен, за исключением «По умолчанию». Ссылка такого вида: [/?p=123], переводиться не будут.
2. Не путайте плагин Cyr-and-lat с плагином Cyr-to-lat. Плагин Cyr-to-lat «погасит» все старые ссылки и на старых URL адресах будет ошибка 404.
Страницы плагинов на wordpress.org
Перевод URL положительно влияет на индексацию и продвижение статей, но это лишь первый шаг SEO оптимизации. В ассортименте плагинов WordPress есть мощные SEO плагины о которых читать в статьи: SEO плагины WordPress.
Повторюсь, оба плагина не тестировались с последними 3 значительными выпусками WordPress. У меня работает Cyr-to-lat, на нескольких сайтах уже несколько лет, работают без проблем, но на новые сайта я их ставить не рекомендую.
Рабочий плагин транслитерации WP Translitera
Заменой перечисленных плагинов, для меня стал плагин, WP Translitera, Евгения Юрченко. Плагин с легкими настройками, работает для транслитерации постоянных ссылок записей, страниц, тегов, медиафайлов. Конвертирует ссылки автоматом на страницы, записи, теги, изображения и другие файлы в латиницу. Если вы захотите перейти с плагина Cyr-to-lat на WP Translitera, в настройках плагина есть возможность, не затрагивать уже созданные ссылки сайта. На вкладке Плагины>>Редактор вы сами можете поменять правила транслитерации плагина WP Translitera.
Страница плагина (Совместим вплоть до: WP 5.0)
Вывод
Как видите, перевести URL адреса WordPress с русского на латинский транслитерный не так сложно. Делать это нужно сразу после установки системы, чтобы не иметь проблем с индексацией ссылок сайта.
Перевод кириллицы в латиницу онлайн
Учиться новому
Знакомиться
Рассказать о себе
Если у вас есть интересный кейс, опыт или знания, которые помогут участникам стать профессиональнее и успешнее – площадка QazForum 2020 дает для этого прекрасную возможность.
- Ерлан КАРИН, советник президента Республики Казахстан;
- Уильям Х. МОЗЕР, Чрезвычайный и Полномочный посол США в РК;
- Сакен БАЛБАЕВ, исполнительный директор Казахстанский Пресс-клуб;
В новое десятилетие Казахстан вступает с новой историей: процессы либерализации и политические изменения произошли и происходят на наших глазах. Как это повлияет на развитие казахоязычных медиа и повлияет ли вообще? Как известно, газета – это первый черновик истории, но в век Интернета и всемирной диджитализации роль традиционных СМИ сократилась. Но отражают ли историю новые медиа? Способны ли они полностью заменить традиционные модели журналистики? Кто сегодня делает историю в Казахстане?
Спикеры:
- Айдос САРЫМ, политолог;
- Нургали НУРТАЙ, главный редактор сайта «Tarlan.kz»;
- Ерік РАХЫМ, главный редактор сайта «Nege.kz»;
- Самат НУРТАЗА, политолог;
- Нурмухамед БАЙГАРАЕВ, главный редактор газеты «Айкын».
Несмотря на существенную поддержку со стороны государства га годы независимости, не все казахоязычные СМИ смогли построить успешную бизнес модель и монетизировать контент. Что надо изменить в казахоязычном сегменте медиа рынка, чтобы быть успешными в новом десятилетии?
*Результаты анкетирования на предмет монетизации и конкурентоспобности медиа ресурсов (опрос 20-30 редакторов по Казахстану);
** Результаты исследования по медиа потреблению и медиаграмотности в казахоязычных СМИ;
Спикеры:
- Асхат ЕРКІМБАЙ, региональный медиа консультант «Internews Kazakhstan»;
- Айгерим ЖУМАГУЛОВА, директор медиа холдинга «Отырар»;
- Канат САХАРИЯ, генеральный директор ТОО «Media holding «Atameken Business»;
- Ержан КАЛАМБАЙУЛЫ, главный редактор digital журнала «ULYS.
Поговорим о международных трендах и о дальнейшем развитии видеоплатформы Youtube. Рассмотрим локальные тренды, контент и потребление, рынок блогеров в социальных сетях. Казахоязычный сегмент Youtube, удалось ли монетизировать контент и можно ли на нам заработать?
Спикеры:
- Александр АКСЮТИЦ, генеральный директор, Salem Social Media;
- Жанасыл БОЛАТБЕК, главный редактор интернет-редакции Atameken TV;
- Сунгат УТЕБУЛАТОВ, руководитель компании AIR, официальный партнер Youtube;
- Игорь КРАУС, автор канала Anima Book (казахоязычные анимационные сказки);
- Алишер БАЗАРХАНОВ, генеральный директор ZTB media.