Бабилонская Горка

Китайский словарь

Китайские словари датируются более чем двумя тысячелетиями времен династии Хань , что является значительно более длительной лексикографической историей, чем любой другой язык. Существуют сотни словарей китайского языка , и в этой статье обсуждаются некоторые из наиболее важных.

Толковые словари китайского языка

Повествование о толковых китайских словарях следует начать с древнейшего китайского лексикона дошедшего до наших дней – Эр’я (пиньинь: Ĕryǎ) – большая часть данного словаря была составлена в третьем веке до нашей эры. Название этого словаря дословно переводится как «Ĕr» — «Вы, ты, наш, твой», и «yǎ» — «элегантный, корректный, правильный, толковый», поэтому данный манускрипт является родоначальником словарного дела в Китае.

Автор книги неизвестен, однако традиционно её приписывают великому Кун-цзы, Конфуцию или его ученикам и последователям. Основной текст Эр’я – это пояснения к древним классическим текстам, созданным во время правления династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.).

Эр’я состоит из девятнадцати частей, каждая из которых содержит рубрики и подразделы. Части (4, 8, 9, 10, 12, 18 и 19 тематические). К примеру, четвертая часть посвящена семье и браку и объясняет соответственную терминологию. Первые три части посвящены абстрактным понятиям, остальные 16 конкретным словам и терминам. Последние семь частей описывают растения, насекомых, рептилий, птиц, диких и домашних животных.

Содержание
Часть Пиньянь Перевод Предмет
01 Shigu Объяснение древних терминов глаголов, прилагательных, наречий, частиц
02 Shiyan Объяснение слов глаголов, прилагательных, наречий
03 Shixun Объяснение правил прилагательных, глаголов, наречий (в основном повторяющихся)
04 Shiqin Объяснение родственных связей семья и брак
05 Shigong Объяснение строений архитектура, инженерия
06 Shiqi Объяснение утвари предметы быта, одежда, орудия труда и их использование
07 Shiyue Объяснение музыки музыка и музыкальные инструменты
08 Shitian Объяснение неба астрономия, астрология, метеорология
09 Shidi Объяснение Земли география, геология
10 Shiqiu Объяснение холмов топография, Фэншуй
11 Shishan Объяснение гор горы, знаменитые вершины
12 Shishui Объяснение рек реки, навигация, ирригация
13 Shicao Объяснение растений растения, травы, цветы
14 Shimu Объяснение деревьев деревья, кустарники, некоторые ботанические термины
15 Shishong Объяснение насекомых насекомые, пауки, рептилии
16 Shiyu Объяснение рыб рыбы, амфибии, ракообразные
17 Shiniao Объяснение птиц птицы, орнитология
18 Shishou Объяснение зверей дикие животные, легендарные животные
19 Shichu Объяснение домашних животных домашний скот, птица, некоторые зоологические термины

Таким образом, Эр’я может считаться также и первым энциклопедическим изданием, построенным по тематическому словарному принципу.

Вторым образцом толкового словаря древности служит книга Шовэнь цзецзы (пиньинь: Shuōwén Jiĕzì).

Этот словарь приписывается знаменитому китайскому ученому Сюй Шеню, жившему в первом веке нашей эры. Он создал большую часть книги, однако в связи с гонениями на науку и конфуцианство её публичное представление пришлось отложить до времён правления следующего императора, книга была опубликована (представлена к императорскому двору) сыном ученого Сюй Чуном в 121 г. н.э.

Её название можно перевести как «Объяснение простых и анализ сложных иероглифов». Это издание является первым иероглифическим толковым словарем, построенным по ключевому методу поиска слов. Для поиска слов создан специальный рубрикатор, в котором выделяется 540 базовых категорий, где иероглифы объединяются в разряды. Изначально автор делит все иероглифы на простые, то есть состоящие из одного графического элемента, образованные от идеограммы либо пиктограммы (древнего рисуночного изображения). И сложные, образованные путем слияния двух или более простейших графических элементов. ? В рамках рубрик иероглифы также скомпонованы по тематическому принципу, к примеру, есть разделы «небо», «земля» и пр. Однако, в отличие от Эр’я дается не только значение иероглифа и объяснение его смысла, но и проводится этимологическое исследование, указывающее на его происхождение. Словарь Шовэнь цзецзы заложил основы теории словообразования и языкознания, позднее трансформировавшейся в учение о «шести категориях иероглифов». И является авторитетным источником для лингвистов и историков.

Следующим образцом исторически ценных словарей выбран словарь Канси (Пиньинь: Kāngxī Zìdiǎn). Он был составлен по указу императора манчжурской династии Цин (1644-1911 гг.) Канси, получил его имя и был опубликован в 1716 г. Словарь Канси базировался на двух известных образцах предыдущей династии Мин (1386-1644), опубликованном в 1615 г. словаре Цзыхуй (Zihui «Иероглифический глоссарий») и словаре 1625 г. Чжэнцзы тун (Zhengzi tong «Основы правописания»). Словарь содержит около 49000 словарных статей и дает описание, по меньшей мере, 45000 иероглифов сгруппированных по ключевому принципу. Словарь дает также пояснения устаревших иероглифов, объясняет этимологию и фонетику и является одним из основных источников изучения вэньяня (wēnyán «классический китайский письменный язык»). Словарь до сих пор довольно популярен в среде исследователей, был неоднократно редактирован, снабжен пояснениями, переведен на современный китайский язык и переиздан, причем, в настоящее время доступен также в электронном виде по адресу http://www.kangxizidian.com/ .

словарь Канси

Словарь Канси

Самый известный современный толковый словарь китайского языка Синьхуа (пиньинь: Xīnhuá zìdiǎn «Новый китайский иероглифический словарь»). Впервые был издан в 1953 г. под редакцией известного лингвиста лексиографа Вэй Цзяньгуна (1901-1980). В 1957 г. – переиздан с рубрикацией по фонетическому принципу. Оригинальная версия претерпела значительные изменения и переиздавалась, по меньшей мере, десять раз. Одно из новейших изданий 2000 года снабжено английским переводом слов. Общий тираж издания на момент начала 2006 г. составил 500 миллионов копий. Словарь Синьхуа рекомендуется всем изучающим китайский язык.

толковый словарь китайского языка Синьхуа

Словарь Синьхуа

Слова бегом

Приложение «Слова бегом» разработано для начинающих изучение китайского языка, но подойдет оно и тем, кто хочет улучшить свои знания. Программа ориентирована на увеличение словарного запаса и получение навыка разговорного языка. Для этих целей в приложении находятся 40 аудиокурсов, 16 наборов слов и фраз, тренажер для произношения и разговорник.

В личном кабинете есть словарь изученных слов, в котором отображается весь пройденный прогресс. В приложении «Слова бегом» используются проверенные временем методики обучения, которые высоко оценили более 100 000 пользователей.

Сайты с ручным вводом иероглифов

Первый словарь-онлайн

http://cidian.ru (с китайского так и переводится — «словарь»). Сразу скажу, что как словарь он не очень хорош — мало словарных статей.

Сайт китайско-русский словарь - ручной ввод иероглифов

Но справа есть меню «Ручной ввод». При нажатии появляется окошко (может при первом нажатии попросить установить java — просто выполните предложенные инструкции), в котором можно мышью нарисовать иероглиф, и в окне ниже появляются варианты иероглифов. Нажимаете на нужный вам иероглиф, и он попадает в строку поиска на сайте. Если на этом сайте есть словарная статья для него — хорошо, если нет — то можно перевести с помощью Lingoes.

С его помощью я быстро нашла некоторые иероглифы.

Второй словарь-онлайн

И еще один сайт — http://bkrs.info/ — тоже есть ручной ввод иероглифов (на рисунке — синяя стрелка указывает на кнопочку-карандаш — ее не сразу можно заметить). В открывшемся окошке рисуем иероглиф и смотрим предлагаемые варианты. Есть также поиск по пиньинь — тоже иногда полезно.

Сайт китайско-русского словаря онлайн

Сайт китайско-русского словаря онлайн

/новое!/ Третий словарь-онлайн

Недавно разработчик сайта http://www.chinese-russian.com Алексей сообщил, что у них обновился поиск по словарю. Появилась возможность ручного ввода иероглифов. А на этом сайте хороший полный словарь, есть анимация иероглифов (писала об этом в статье Как писать иероглифы).

Ввести иероглиф в поле для ввода или ручного ввода иероглифов - нажать кнопку Поиск

Ввести иероглиф в поле для ввода или ручного ввода иероглифов — нажать кнопку Поиск

При установке курсора в поле ввода появляется окошко для написания иероглифа. Правда, у меня в браузере Google Chrome не работает, но в Internet Explorer работает нормально.

P.S. К сожалению, на данный момент (02.04.2014) возможность ручного ввода на этом сайте отсутствует. но есть другие полезности. Может, позднее эта функция будет возвращена.

/новое! от 02.04.2014/ Четвертый словарь-онлайн

Этот словарь-онлайн содержит много словарных статей. Можно набирать в поиске и на пиньинь. При вводе искомого слова предлагает варианты.

Сайт китайско-русского словаря онлайн zhonga

Сайт китайско-русского словаря онлайн zhonga

Может, и вам пригодится — расшифруете надпись на своей любимой футболке

Также можете почитать:

Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:

  • большая часть еды острая;
  • меню на английском нет;
  • официанты говорят только на китайском.

Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.

за столом

Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.

Pleco

Учить языки без словарей не возможно. Pleco – это китайский словарь с рисованием иероглифов. Программа предлагает нарисовать иероглиф, который вы не знаете, и получить мгновенный перевод. Единственный минус – перевод дается на английском языке. Зато это отличная возможность практиковать сразу два языка. Базовый словарь бесплатный, а вот за специализированную лексику придется заплатить.

Языковое приложение помогает изучать английский, испанский, французский, немецкий и еще много других языков, в том числе мандаринский китайский. Учеба строится на полном погружении в язык. Для этого ученику предлагают видео с субтитрами, которые адаптированы под разный уровень владения языка. Есть новости, мотивационные ролики, лекции, клипы, реклама. Вы самостоятельно можете менять свой уровень от «новичка» до «носителя». Кстати, субтитры в видео интерактивные, что помогает мгновенно переводить непонятные слова. У программы есть бесплатная версия и платный контент.

В общественном транспорте

Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:

  • Станция – чюннюджян.
  • Такси – тэкси.
  • Стоянка – посус томниноль.
  • Автобус – ккачьжи.
  • Авто – кочьжань.
  • Можете меня сюда довезти? – Тзинь бау во суньдао чжели (чаще всего применяется, если нужно доехать к месту, указанному на визитке или написанному на листе бумаги).
  • Можете открыть багажник? – Тзинь дакьхаи синьли цхань бау.
  • Здесь нужно повернуть в левую сторону – чжельи ванн цсуо гуай.
  • Здесь нужно повернуть в правую сторону – чжельи ванн еу гуаи.
  • В какую сумму обойдется пользование метро или автобусом – Дитхе/гунчхэ пхяо дуошао тсиень?
  • Где найти остановку, куда приезжают автобусы? – Фуцьзин де гуньцзяочьхэчьжань цсай наар?
  • Где найти самую близкую остановку метро? – фуцьзин де дитьхечьжань цсай наар?
  • Как называется ближайшая станция? – Сяа и чьжань ший шеньме чжань?
  • Сколько станций осталось до… – Дао (…) дуошяо чьжань?
  • Какой автобус может довести к… – Цсюй (…) чьхэн на цхан гуньцзяочхэ?
  • Какую линию метро выбрать, чтобы добраться к… – Цсюй (…) чьхэн цьзихао сиень дитьхе?
  • Пожалуйста, можете довезти меня в аэропорт. – Цсинь дао во цсюй (…) фэй цси чьхан.
  • … в аптечный пункт – цсуй цсинь де яодиенье.
  • … в ближайший парк – цсуй цсинь де гунь юань.
  • … супермаркет – цсуй цсинь де чьхао цси ши чьхан.
  • … торговый центр – цсуй цсинь де гоу у чьжун синь.
  • … пляж – цсуй цсинь де хаибинь.
  • … отель – цсуй цсинь де цзиуидиень.
  • … заведение питания – цсуй цсинь де фаньгуаинь.

Китайские сказки

Это важно! Мы предлагаем тексты, разбитые по тематикам, выберите наиболее интересные для вас и читайте в своем темпе. Не торопитесь, изучайте каждый отрывок спокойно, обращая внимание на грамматику, тоны и запоминая незнакомые иероглифы. Неважно на каком вы уровне, не бойтесь и не стесняйтесь читать вслух, главное — это начать. Ведь чтение — важный навык в изучении китайского языка, начинайте читать, а мы постараемся облегчить этот процесс, сделать его эффективным и интересным.

Изучение китайского языка требует системного подхода, поэтому делать упор в сторону заучивания иероглифов или штудирования грамматики неэффективно и неинтересно. Китайский язык зиждется на нескольких слонах: фонетика, аудирование, говорение, чтение, грамматика и иероглифика. Каждая из этих составляющих чрезвычайно важна и требует постоянной отработки. В этой статье мы хотим рассказать вам об одном из «слонов» — о чтении, а также дадим несколько полезных лайфхаков для отработки и улучшения его качества.

Само собой к чтению нельзя прийти без знания минимума иероглифов, с помощью которых можно построить примитивные тексты или диалоги на китайском языке. На первых же уроках вы изучаете десяток слов, с помощью которых можно прочитать, например, диалог. Здесь же вы сталкиваетесь с задачей заучивания иероглифов. Учить иероглифы методом зубрежки и прописывания рулона бумаги – дело муторное и не всегда надежное. Прекрасный способ – это употребление новых слов в контексте. Именно поэтому каждый урок начинается либо заканчивается текстом или диалогом с использованием новой лексики. Метод использования иероглифов в контексте позволяет быстрее их запоминать, так как в этот момент вы воспринимаете слово одновременно на слух, визуально, а также строите ассоциативные и смысловые цепочки.

Изучение иероглифов, чтение и построение фраз сопровождаются грамматикой, все-таки предложения в китайском языке подчиняются определенной структуре. Поэтому в процессе чтения вы одновременно учите и запоминаете слова, а также привыкаете к их порядку в предложении, грамматическим структурам, рамочным конструкциям, учитесь определять принадлежность слова к той или иной части речи. Не стоит сразу судорожно переводить каждый иероглиф по отдельности, лучше и важно научиться вычленять грамматические конструкции — этот навык поможет вам правильно переводить и понимать китайские тексты. Вспомните про порядок слов в предложении:

1 – кто или что;
2 – когда;
3 – где;
4 – с кем;
5 – зачем, для чего;
6 – сколько по времени, как долго;
7 – какое действие совершено;
8 – над каким объектом.

Если предложение не подчиняется принятому стереотипу « подлежащее + обстоятельство +сказуемое + дополнение», то поделите это предложение на «тему и рему».

Тема – субъект, который выполняет действие, либо с ним что-то происходит. В качестве субъекта может выступать человек, предмет или явление.

Рема — это описание субъекта или действие, происходящее с ним. Рема является основной мыслью в предложении, с помощью нее мы понимаем каков субъект или что с ним происходит.

В процессе чтения, для быстрого ориентирования и грамотного перевода, не забывайте про структуры, например: найдите определяемое слово, в случае использования частицы 的, и вспомните, что определяемое слово всегда стоит после определения к нему. Либо посмотрите, что хочет уточнить говорящий, используя грамматику 是…的 и т.д..

Еще полезные советы при чтении на китайском языке

История развития китайского языка

Если вы читаете китайский текст и натыкаетесь на незнакомое слово, то не спешите открывать словарь, дочитайте до точки, попробуйте опустить этот иероглиф и додумать перевод без него. Если этот прием не помог, то предпримите попытку разобрать иероглиф: найдите в нем фонетик, детерминатив или разбейте иероглиф на графемы. Только после этих двух этапов, с чувством выполненного долга, вы можете открыть словарь.

Читайте всегда вслух, кроме тех случаев, когда это просто невозможно. Отбросьте стеснение, слушайте себя и учитесь контролировать тоны. Если вы едете в транспорте или сидите в очереди, либо боитесь разбудить рядом спящего человека, то читайте про себя, но с мысленным озвучиванием каждого тона. Это необходимо для того, чтобы вы привыкали к специфике китайской фонетики.

Не стоит себя ставить в адскую стрессовую ситуацию и брать сложное чтиво, например художественную литературу или статьи со специфичной лексикой. Изучение китайского языка – это итак своего рода стресс, не надо его усугублять и демотивировать себя. Возьмите, для начала, литературу с привязкой к вашему уровню, благо, огромное количество сервисов, и наш ресурс в том числе, предлагает широкий выбор различных вариантов. Отдайте предпочтение простейшим китайским сказкам или адаптивным текстам, которые позволят вам изучить внушительный список новой лексики без вреда для психики. Если вы достигли среднего или продвинутого уровня, то можете взяться за китайские романы или китайский вариант вашей любимой книги, прочитанной на родном языке.

Не бойтесь большого количества незнакомых слов. Предположим, что вы решили начать читать книгу, рассказ или статью, но вдруг море новых иероглифов заставило вас разочароваться в своих знаниях и силах. Без паники! Отложите это произведение, но не останавливайтесь в изучении языка. Вернитесь к данному чтиву чуть позже, через неопределенный период времени. Вы будете приятно удивлены тому, что этот тайм аут вы взяли не напрасно, многие слова станут знакомыми, а ваша вера в себя укрепится и преумножится.

Ищите любую возможность использовать свой навык чтения. Читайте новостные порталы или ищите китайские надписи на коробках из алиэкпресса, на товарах и баночках в ванной комнате, на инструкциях к девайсам, на информационных стендах в аэропорту, в названиях блюд меню. Возвращайте себя любыми способами в мир китайского языка. Ну и не забывайте про разговорную речь и сленг, которые вы можете почерпнуть, хихикая над китайскими мемами, подписями в TikTok, читая посты в социальных сетях, сериалах и фильмах с субтитрами, а фоновое звучание преумножит ваш прогресс.

Звуковой переводчик с русского на китайский

Голосовой (звуковой) переводчик дает возможность намного упростить перевод с русского на китайский. Все, что необходимо – просто открыть программу, задержать кнопку и произнести необходимое слово или текст. Через несколько секунд автоматически высвечивается перевод-результат. При этом выдает не только правильное написание, но и произношение.

Бкрс – онлайн версия Большого русско-китайского словаря, который можно использовать бесплатно. Большим плюсом такого переводчика считается то, что он постоянно пополняется новыми современными словами и иероглифами.

Впервые такой сайт-проект предложили пользователям в 2009 году. Онлайн-словарь предназначен не только для любителей китайского, но и тех, кто давно изучает его, хочет стать профессионалом в своем деле.

Слова можно искать как по пиньинь, так и по изображению иероглифа (главное правильно это сделать).

Оцените статью
Fobosworld.ru
Добавить комментарий

Adblock
detector